Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

And the mothers
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
А родительницы
shall suckle
يُرْضِعْنَ
кормят [обязаны кормить]
their children
أَوْلَٰدَهُنَّ
своих детей
(for) two years
حَوْلَيْنِ
два года
complete
كَامِلَيْنِۖ
полных,
for whoever
لِمَنْ
для того, кто
wishes
أَرَادَ
хочет
to
أَن
чтобы
complete
يُتِمَّ
довести до завершения
the suckling
ٱلرَّضَاعَةَۚ
вскармливание.
And upon
وَعَلَى
А (обязанность) на
the father
ٱلْمَوْلُودِ
родившемся
(on) him
لَهُۥ
у которого –
(is) their provision
رِزْقُهُنَّ
пропитание их [женщин]
and their clothing
وَكِسْوَتُهُنَّ
и одеждой их [женщин]
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
согласно принятому.
Not
لَا
Не
is burdened
تُكَلَّفُ
возлагается
any soul
نَفْسٌ
(на) душу
except
إِلَّا
(ничего), кроме
its capacity
وُسْعَهَاۚ
возможного для неё.
Not
لَا
Не
made to suffer
تُضَآرَّ
должен причиняться вред
(the) mother
وَٰلِدَةٌۢ
родительнице
because of her child
بِوَلَدِهَا
за её ребёнка,
and not
وَلَا
и не
(the) father
مَوْلُودٌ
родившемся
(be)
لَّهُۥ
у которого
because of his child
بِوَلَدِهِۦۚ
посредством его ребёнка.
And on
وَعَلَى
И на
the heirs
ٱلْوَارِثِ
наследнике
(is a duty) like
مِثْلُ
подобное
that
ذَٰلِكَۗ
этому.
Then if
فَإِنْ
Если же
they both desire
أَرَادَا
захотят они оба
weaning
فِصَالًا
отлучения
through
عَن
с
mutual consent
تَرَاضٍ
общего согласия
of both of them
مِّنْهُمَا
от них двоих
and consultation
وَتَشَاوُرٍ
и совета,
then no
فَلَا
то нет
blame
جُنَاحَ
греха
on both of them
عَلَيْهِمَاۗ
на них двоих.
And if
وَإِنْ
И если
you want
أَرَدتُّمْ
пожелаете вы,
to
أَن
чтобы
ask another women to suckle
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
нанять кормилиц, чтобы выкормили
your child
أَوْلَٰدَكُمْ
ваших детей,
then (there is) no
فَلَا
то нет
blame
جُنَاحَ
греха
on you
عَلَيْكُمْ
на вас,
when
إِذَا
если
you pay
سَلَّمْتُم
вручите вы
what
مَّآ
то, что
(is) due (from) you
ءَاتَيْتُم
даёте вы
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
согласно принятому.
And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and know
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете,
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий).

Wa Al-Wālidātu Yurđi`na 'Awlādahunna Ĥawlayni Kāmilayni Liman 'Arāda 'An Yutimma Ar-Rađā`ata Wa `Alaá Al-Mawlūdi Lahu Rizquhunna Wa Kiswatuhunna Bil-Ma`rūfi Lā Tukallafu Nafsun 'Illā Wus`ahā Lā Tuđārra Wa A-Datun Biwaladihā Wa Lā Mawlūdun Lahu Biwaladihi Wa `Alaá Al-Wārithi Mithlu Dhālika Fa'in 'Arādā Fişālāan `An Tarāđin Minhumā Wa Tashāwurin Falā Junāĥa `Alayhimā Wa 'In 'Aradtum 'An Tastarđi`ū 'Awlādakum Falā Junāĥa `Alaykum 'Idhā Sallamtum Mā 'Ātaytum Bil-Ma`rūfi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-Baq̈arah 2:233)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. ([2] Al-Baqarah : 233)

1 Abu Adel

А родительницы [женщины, которые родили] кормят своих детей (как мальчиков, так и девочек) полных два года; это – для того, кто захочет завершить кормление [для кормящей матери]. А на том, у кого родился [на отце ребенка], (лежит обязанность обеспечивать) пропитанием их [разведенных кормящих жен] и одеждой согласно принятому (по шариату и среди людей). Не возлагается на душу ничего, кроме возможного для нее. [Аллах не обязывает человека делать то, что не в его возможностях.] (И) не (дозволяется) причинять вред родительнице за ее ребенка и тому, у кого родился [отцу], за его ребенка. [Родителям нельзя использовать ребенка, как средство причинения вреда друг другу.] И на наследнике (ребенка) (лежат) те же самые (обязанности) (в случае, если отец ребенка умрет). А если оба они [мать и отец ребенка] пожелают отлучения (ребенка от груди до завершения двухлетнего срока) с (общего) согласия между ними и совета, то нет греха на них (двоих). {Отлучение ребенка от груди по общему совету и согласию родителей делается в интересах ребенка, то есть мать и отец ребенка должны определить можно ли его отлучать от груди.} А если вы [родители ребенка] пожелаете нанять кормилиц, чтобы они выкормили ваших детей, то нет греха на вас, если вы вручите [заплатите] (матери ребенка ее долю) (и нанятым кормилицам) то, что даете согласно принятому (среди людей). И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что Аллах видит то, что вы делаете!