این چنین الله آیات خود را برای شما روشن میسازد؛ باشد که بیندیشید.
English Sahih:
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (Al-Baqarah [2] : 242)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مؤمنان- همانند بیان پیشین، الله آیاتش را که مشتمل بر حدود و احکامش است برایتان بیان میکند؛ باشد که در آنها بیندیشید و به آنها عمل کنید تا به خیر دنیا و آخرت دست یابید.
2 Islamhouse
[ای مؤمنان،] الله اینچنین آیات خویش را [که مشتمل بر حدود و احکام است] به روشنی برایتان بیان میکند؛ باشد که بیندیشید.
3 Tafsir as-Saadi
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ، و براي زنان طلاق داده شده هديه اي شايسته است، و اين حقي است بر مردان پرهيزگار. كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ، اين چنين خداوند آياتش را براي شما بيان مي کند تا بيانديشيد. (241 -242)[در آیۀ گذشته بیان کرد زنی که به سبب مرگ شوهرش، جدا شده است، باید او را با هدیهای بهرهمند سازند] اینجا نیز ذکر کرد هر زنی که قبل از نزدیکی طلاق داده شود، بر شوهرش لازم است که بهگونهای شایسته و بر حسب تواناییاش او را بهرهمند سازد، تا اینکه جبران تکدر خاطر زن شده و برخی از حقوقش ادا شود و این حقی است که مردان پرهیزگار انجام میدهند؛ چنین کاری مستحب و از عادتهای پرهیزگاران است. پس اگر مهریهای برای زن تعیین نشده بود، و شوهر او را قبل از آمیزش طلاق داد، پیشتر گذشت که بر شوهر لازم است، برحسب توانگری خود به او هدیهای بدهد. و اگر برای زن مهریهای تعیین شده بود، نصف مهریه را به او بپردازد، و اگر با زن آمیزش شده بود، هدیه دادن نزد جمهور علما، مستحب است، و بعضی از علما این را با استناد به (﴿حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ﴾) واجب دانستهاند. و اصل در «حق» آن است که واجب است، به ویژه آنکه آن را به پرهیزگاران نسبت داده، و پرهیزگاری نیز واجب است. پس از آنکه خداوند متعال، این احکام بزرگ را که مشتمل بر حکمت و رمحت است، بیان نمود؛ بخاطر ذکر این احکام بر بندگان خود منت نهاده و فرمود:((كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ)) یعنی خداوند اینگونه حدود، حلال و حرام و احکامی را که به سود شماست برایتان بیان میکند، تا اینکه در آن بیندیشید و مقصود و هدف آن را بفهمید؛ زیرا هر کس آن را بفهمد، باید بدان عمل نماید؛ سپس خداوند متعال فرمود:
4 Abdolmohammad Ayati
خدا آياتش را براى شما اينچنين بيان مىكند، باشد كه تعقل كنيد
5 Abolfazl Bahrampour
بدينسان خدا آيات خود را براى شما بيان مىكند تا بينديشيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
بدینسان خداوند آیاتش را برای شما روشن میگرداند، تا اندیشه کنید
7 Hussain Ansarian
این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند، باشد که بیندیشید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
خدا آیات خود را برای شما این گونه روشن بیان میکند، شاید خردمندی کنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
چنین بیان کند خدا آیتهای خود را برای شما شاید تعقّل کنید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
بدين گونه، خداوند آيات خود را براى شما بيان مىكند، باشد كه بينديشيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بدین گونه، خدا آیات خود را برایتان بیان میکند، شاید شما خردورزی کنید
12 Mohsen Gharaati
این چنین خداوند آیات خود را براى شما بیان مىکند، شاید که بیندیشید
13 Mostafa Khorramdel
خداوند این چنین آیات خود را برای شما شرح میدهد تا این که (دربارهی احکام الهی و همه پدیدههای جهان) بیندیشید
14 Naser Makarem Shirazi
این چنین، خداوند آیات خود را برای شما شرح میدهد؛ شاید اندیشه کنید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
خدا آيات خود را اينچنين براى شما روشن بيان مىكند شايد خِرد را كار بنديد