Skip to main content

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
روشن مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
نشانه‌هايش
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
بينديشيد

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

این چنین الله آیات خود را برای شما روشن می‌سازد؛ باشد که بیندیشید.

English Sahih:

Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (Al-Baqarah [2] : 242)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- همانند بیان پیشین، الله آیاتش را که مشتمل بر حدود و احکامش است برای‌تان بیان می‌کند؛ باشد که در آنها بیندیشید و به آنها عمل کنید تا به خیر دنیا و آخرت دست یابید.