Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
كَذَٰلِكَ
Вот так
يُبَيِّنُ
разъясняет
ٱللَّهُ
Аллах
لَكُمْ
вам
ءَايَٰتِهِۦ
Свои знамения,
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَعْقِلُونَ
уразумели.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.

Абу Адель | Abu Adel

Вот так [как ясно разъяснил Аллах Всевышний положение относительно детей и женщин] разъясняет Аллах вам Свои знамения (и все другие положения, в которых вы нуждаетесь для этого мира и для Вечной жизни), чтобы вы осмыслили (их и поступали сообразно им)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Таковы знамения свои проявляет вам Бог, предполагая, что вы будете поступать разумно.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Так разъясняет Аллах Свои знамения, - может быть, вы уразумеете!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так разъясняет Аллах вам свои аяты. Быть может, вы уразумеете [их смысл].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Подобными толкованиями и увещеваниями в интересах людей Аллах разъясняет Свои знамения, предполагая, что вы будете поступать благоразумно.

Порохова | V. Porokhova

Так вам Аллах Свои знамения толкует, Чтоб вы могли уразуметь.