Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ
makes clear
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
for you
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَعْقِلُونَ
use your intellect.

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

Sahih International:

Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.

Ahmed Ali

So does God pronounce His decrees that you may understand.

Ahmed Raza Khan

This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Ali Ünal

Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly).

Amatul Rahman Omar

Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).

A. J. Arberry

So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

Abdul Majid Daryabadi

In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.

Faridul Haque

This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Hamid S. Aziz

Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.

Hilali & Khan

Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Talal Itani

God thus explains His revelations to you, so that you may understand.

English Literal

Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend .

Abul Ala Maududi

Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.

Maulana Mohammad Ali

Allah thus makes clear to you His messages that you may understand.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

Ali Quli Qarai

Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.

Qaribullah & Darwish

Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.

Muhammad Sarwar

Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.

Mohammad Habib Shakir

Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

Wahiduddin Khan

Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.

Abdullah Yusuf Ali

Thus doth Allah Make clear His Signs to you; In order that ye may understand.

Tafsir jalalayn

So, in the same way that He has explained to you what has been mentioned, God makes clear His signs for you, so that you might understand, reflect.

Tafseer Ibn Kathir

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ ايَاتِهِ


Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you,

meaning, what He allows, forbids, requires, His set limits, His commandments and His prohibitions are all explained and made plain and clear for you. He did not leave any matter in general terms if you needed the specifics.

لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ



in order that you may understand.

meaning, understand and comprehend