Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

man
مَّن
Who
كيست
dhā
ذَا
(is) the one
كسي كه
alladhī
ٱلَّذِى
who
كسي كه
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
وام دهد
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
خداوند
qarḍan
قَرْضًا
a loan
وامي
ḥasanan
حَسَنًا
good
نيكو
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
تا چند برابر كند آن را
lahu
لَهُۥٓ
for him
براي او
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
چند برابر كردني
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
بسيار
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
تنگ مي‌گيرد
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
و گسترش مي‌دهد
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
و به سوي او
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
بازگردانده مي‌شويد

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon

حسین تاجی گله داری:

کیست که به الله قرض دهد قرض نیکو تا آن را برای او چندین برابر کند؟ و الله است که (روزی بندگان را) تنگ و گشاده می‌سازد، و به سوی او باز گردانده می‌شوید.

English Sahih:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (Al-Baqarah [2] : 245)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کیست که همانند وام‌دهنده‌ای نیکو عمل کند، یعنی با نیت نیک و دلی خشنود، مالش را در راه الله هزینه کند تا چند برابر به او بازگرداند، و الله براساس حکمت و عدالت خویش، در روزی و سلامتی و غیر آن، محدودیت و گشایش می‌آورد، و در آخرت فقط به‌سوی او بازگردانده می‌شوید تا شما را بر اساس اعمال‌تان جزا دهد.