Skip to main content
man
مَّن
Who
dhā
ذَا
(is) the one
alladhī
ٱلَّذِى
who
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah -
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
good,
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
lahu
لَهُۥٓ
for him -
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance,
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned.

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon

Sahih International:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

1 Mufti Taqi Usmani

Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned.