Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
مَّن
Кто
ذَا
тот,
ٱلَّذِى
который
يُقْرِضُ
даст взаймы
ٱللَّهَ
Аллаху
قَرْضًا
займом
حَسَنًا
хорошим
فَيُضَٰعِفَهُۥ
чтобы умножил Он его [займ]
لَهُۥٓ
ему
أَضْعَافًا
в разы
كَثِيرَةًۚ
многие?
وَٱللَّهُ
И Аллах
يَقْبِضُ
сжимает
وَيَبْصُۜطُ
и расширяет
وَإِلَيْهِ
и к Нему
تُرْجَعُونَ
вы будете возвращены.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены.

Абу Адель | Abu Adel

Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) во много раз? И Аллах сжимает [уменьшает] и расширяет [увеличивает] (удел, знания продолжительность жизни) (поэтому расходуйте) и к Нему вы будете возвращены (после смерти) (и Он воздаст вам за ваши деяния)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Кто хочет одолжить Бога хорошим одолжением? Воздаяние ему за то Он усугубит великим усугублением. Бог и удерживает и подаёт, и вы к нему возвращены будете.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто даст Аллаху хороший заем, дабы Он увеличил ему во много раз? Аллах сжимает и щедро дает и к Нему вы будете возвращены!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Кто даст Аллаху прекрасный заем, чтобы Он вернул ему, увеличив многократно? Аллах и воздерживается [от дарения], и щедро дарует, и к Нему будете вы возвращены.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

На борьбу за прямой путь Аллаха нужны средства. Жертвуйте же свои деньги на это. Давайте Аллаху хороший заем, дабы Он увеличил его во много раз. Он удерживает и подаёт, кому хочет, в ваших интересах. Вы к Нему будете возвращены, и Он наградит вас за то, что вы делали. Хотя удел - благо от Аллаха, Он назвал того, кто даёт деньги на борьбу на пути Аллаха заимодавцем, чтобы призвать людей жертвовать средства на эту борьбу и получить двойную награду за это в настоящей жизни и в будущей жизни.

Порохова | V. Porokhova

Так кто же тот, Кто даст Аллаху щедрый займ, Что будет Им великим множеством возвышен? Аллах лишь повергает вас в нужду Иль осыпает изобильем; К Нему лежит и ваше возвращенье.