Skip to main content

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa
لَّيْسَ
Not
نيست
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
بر تو
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
هدايت آنان
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
و لكن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yahdī
يَهْدِى
guides
هدايت مي‌كند
man
مَن
whom
كساني كه
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
بخواهد
wamā
وَمَا
And whatever
و آن چه
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
انفاق كنيد
min
مِنْ
of
از
khayrin
خَيْرٍ
good
مال
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself
پس براي خودتان
wamā
وَمَا
and not
و انفاق نمي‌كنيد
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
و انفاق نمي‌كنيد
illā
إِلَّا
except
مگر
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
wajhi
وَجْهِ
(the) face
رضايت
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
wamā
وَمَا
And whatever
و آن چه
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
انفاق كنيد
min
مِنْ
of
از
khayrin
خَيْرٍ
good
مال
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
به طور كامل داده مي‌شود
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
به شما
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
در حالي كه شما
لَا
(will) not
مورد ستم قرار نمي‌گيريد
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيريد

Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

هدایت آنان بر عهدۀ تو نیست، و لیکن الله هر که را بخواهد هدایت می‌کند. و آنچه از مال انفاق می‌کنید، برای خودتان است، و جز برای طلب خشنودی الله انفاق نکنید، و آنچه از مال انفاق می‌کنید، (پاداش آن) بطور کامل و تمام به شما داده می‌شود، و به شما ستم نخواهد شد.

English Sahih:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (Al-Baqarah [2] : 272)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- هدایت آنها برای قبول حق و گردن‌نهادن و واداشتن آنها به حق، بر عهدۀ تو نیست، بلکه فقط راهنمایی آنها به‌سوی حق و شناساندن حق به آنها وظیفه تو است؛ زیرا توفیق و هدایت به حق، به دست الله است و او هرکس را بخواهد هدایت می‌کند. و هر خیری که انفاق کنید، نفع آن به خودتان بازمی‌گردد؛ زیرا الله از آن بی‌نیاز است و انفاق شما باید خالص برای الله باشد؛ زیرا مؤمنان حقیقی فقط برای طلب خشنودی الله انفاق می‌کنند، و هر خیری که انفاق کنید، کم باشد یا زیاد، ثوابش کامل و بدون کاستی به شما داده خواهد شد؛ زیرا الله بر هیچ‌کس ستم روا نمی‌دارد.