Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٥٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
به قومش
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
همانا شما
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
ستم كرديد
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
خودتان
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
به گرفتن
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
گوساله
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
پس توبه كنيد
ilā
إِلَىٰ
to
به سوي
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator
آفريدگارتان
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
پس بكشيد
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
خودتان
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن (براي) شما
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
ʿinda
عِندَ
with
نزد
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator"
آفريدگارتان
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
پس بخشود
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you
بر شما
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
همانا او
huwa
هُوَ
He
او
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
توبه پذير
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! شما با (به پرستش) گرفتن گوساله به خود ستم کرده‌اید، پس به‌سوی آفریدگار خود باز گردید و توبه کنید، و خود را (همدیگر را) بکشید، این کار برای شما در پیشگاه پروردگارتان بهتر است». آنگاه الله توبه شما را پذیرفت، زیرا که او توبه‌پذیر مهربان است.

English Sahih:

And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و یکی دیگر از این نعمت‌ها را به یاد آورید که الله توفیق توبه از عبادت گوساله را به شما داد، آنجا که موسی علیه السلام به شما گفت: همانا شما با گرفتن گوساله به عنوان معبودی که آن را عبادت می‌کنید به خودتان ستم کردید، پس توبه کنید و به‌سوی خالق و آفریننده‌تان بازگردید، به‌گونه‌ای که یکدیگر را بکشید؛ و این توبه، از مداومت‌ کردن بر کفر که به جاودانگی در آتش منجر می‌شود، برای‌تان بهتر است؛ آن‌گاه به توفیق و یاری الله چنین توبه‌ای کردید و او توبۀ شما را پذیرفت؛ زیرا نسبت به بندگان خویش بسیار توبه‌پذیر و مهربان است.