Skip to main content

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
روي برگردانديد
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
آن
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
پس اگر نبود
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
فضل
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
و مهرباني او
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
قطعاً بوديد
mina
مِّنَ
of
از
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
زيانكاران

Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen

حسین تاجی گله داری:

سپس شما بعد از این روی گرداندید، پس اگر فضل و رحمت الله بر شما نبود، از زیانکاران بودید.

English Sahih:

Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (Al-Baqarah [2] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما پس از اینکه پیمان محکم از شما گرفتیم، رویگردان شدید و نافرمانی کردید و اگر الله به فضل خویش شما را نمی‌بخشید و به رحمت خویش توبه‌تان را نمی‌پذیرفت، به‌سبب این رویگردانی و نافرمانی، قطعا از زیانکاران بودید.