Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( البقرة: ٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
به قومش
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
commands you
فرمان مي‌دهد شما را
an
أَن
that
كه
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
you slaughter
سر بِبُريد
baqaratan
بَقَرَةًۖ
a cow"
گاوي
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
"Do you take us
آيا مي‌گيري ما را
huzuwan
هُزُوًاۖ
(in) ridicule"
ريشخند
qāla
قَالَ
He said
گفت
aʿūdhu
أَعُوذُ
"I seek refuge
پناه مي‌برم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
an
أَنْ
that
كه
akūna
أَكُونَ
I be
باشم
mina
مِنَ
among
از
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
نادانان

Wa iz qaala Moosaa liqawmiheee innal laaha yaamurukum an tazbahoo baqaratan qaalooo atattakhizunna huzuwan qaala a'oozu billaahi an akoona minal jaahileen

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «الله به شما دستور می‌دهد که گاوی را ذبح کنید» گفتند: «آیا ما را مسخره می‌کنی؟» (موسی) گفت: «به الله پناه می‌برم از اینکه از نادانان باشم».

English Sahih:

And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." (Al-Baqarah [2] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از اخبار پیشینیان‌تان به یاد آورید آنچه را که میان آنها و موسی علیه السلام جاری شد؛ آنجا که آنها را از این فرمان الله آگاه کرد که یک ماده‌گاو از میان گاوها قربانی کنند، اما آنها به جای اجرای سریع این امر، جهت رساندن آزار و اذیت گفتند: آیا ما را مسخره و استهزا می‌کنی! آن‌گاه موسی علیه السلام در پاسخ گفت: به الله پناه می‌برم از اینکه از کسانی باشم که بر الله دروغ می‌بندند و مردم را مسخره می‌کنند.