Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
qasat
قَسَتْ
hardened
سخت شد
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
دل‌هاي شما
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
fahiya
فَهِىَ
so they
پس آن
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
مانند سنگ‌ها
aw
أَوْ
or
يا
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
شديدتر
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
(از نظر) سختي
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
mina
مِنَ
from
(بعضي) از
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
سنگ‌ها
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
مي‌جوشد
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
مي‌جوشد
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
نهرها
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
و همانا
min'hā
مِنْهَا
from them
(بعضي) از آن‌ها
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
مي‌شكافد
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
مي‌شكافد
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
پس خارج مي‌شود
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
آب
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
و همانا
min'hā
مِنْهَا
from them
(بعضي) از آن‌ها
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
فرو مي‌افتد
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
فرو مي‌افتد
min
مِنْ
from
از
khashyati
خَشْيَةِ
fear
ترس
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
wamā
وَمَا
And not
و نيست
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
از آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

سپس بعد از این دل‌های شما سخت شد، همچون سنگ، یا سخت‌تر! زیرا که پاره‌ای از سنگ‌ها می‌شکافد، و از آن‌ها نهرها جاری می‌شود، و پاره‌ای از ترس الله فرو می‌افتد، و الله از آنچه می‌کنید؛ غافل نیست.

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس، دل‌های‌تان پس از این پندهای رسا و معجزات روشن، سخت گردید تا اینکه مثل سنگ شد، بلکه سخت‌تر از سنگ؛ زیرا حال دل‌های‌تان هرگز تغییر نمی‌کند، اما سنگ‌ها دچار تغییر و تحول می‌شوند؛ چنان‌که از برخی سنگ‌ها جوی‌ها روان می‌شود و برخی از سنگ‌ها می‌شکافد و آب چشمه‌های جاری در زمین از آنها می‌جوشد، که انسان‌ها و حیوانات از آن استفاده می‌کنند، و برخی از سنگ‌ها از ترس و خشیت الهی از بالای کوه‌ها فرو می‌ریزد. اما دل‌های‌تان چنین نیست و الله از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست، بلکه از اعمال‌تان آگاه است و شما را بر اساس اعمال‌تان جزا خواهد داد.