Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
گرفتيم
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
پيمان
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
لَا
"Not
نپرستيد
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
نپرستيد
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
و به پدر و مادر
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
نيكي كردن
wadhī
وَذِى
and (with)
و صاحب
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
خويشاوندي
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
و يتيمان
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
و مستمندان
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
و بگوييد
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
به مردم
ḥus'nan
حُسْنًا
good
(گفتار) نيكو
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
و به پا داريد
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
و بدهيد
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
زكات
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
روي برگردانديد
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
كمي
minkum
مِّنكُمْ
of you
از شما
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
در حالي كه شما
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
كناره گيران

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) زمانی را که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز الله یگانه را پرستش نکنید، و به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بی‌نوایان نیکی کنید، و به مردم (سخن) نیک بگویید، و نماز را بر پا دارید و زکات را بپردازید، سپس همۀ شما؛ جز عدۀ کمی پشت کردید و رویگردان شدید.

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (Al-Baqarah [2] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای بنی‌اسرائیل- همچنین به یاد آورید پیمان محکمی را که از شما گرفتیم مبنی بر اینکه الله را یگانه بدانید و دیگران را همراه او نپرستید، و به پدر و مادر و خویشان و یتیمان و مساکین نیازمند نیکی کنید، و هنگام امر به معروف و نهی از منکر خشونت و شدت به کار نبرید و به نیکویی با مردم سخن بگویید، و نماز کامل را به نحوی که بدان امر شده‌اید ادا کنید، و زکات را با پرداخت آن به مستحقانش که خودتان را با آن پاکیزه می‌گردانید بپردازید، اما پس از این پیمان، تنها کاری که کردید این بود که با خودداری از وفا به مفاد پیمانی که از شما گرفته شد، روی گردانیدید.