Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
بد است چيزي كه
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
فروختند
bihi
بِهِۦٓ
with
به آن
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
an
أَن
that
كه
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
كفر ورزند
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
baghyan
بَغْيًا
grudging
سركشي
an
أَن
that
كه
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
نازل مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
فضلش
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
man
مَن
whom
هر كس
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
min
مِنْ
from
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
بندگانش
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
پس گرفتار شدند
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
به خشمي
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
خشمي
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
و براي كافران
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
خوار كننده

Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen

حسین تاجی گله داری:

چه بد است چیزی که خود را به بهای آن فروختند. و از روی حسد به آن چه الله فرستاده بود کافر شوند، که چرا الله از فضل خویش بر هر کس از بندگانش که بخواهد نازل می‌کند؟! پس سزاوار خشمی بر خشمی دیگر شدند، و برای کافران عذاب خوار کننده است.

English Sahih:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (Al-Baqarah [2] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سهم خویش از ایمان به الله و رسولش صلی الله علیه وسلم را به بهای بدی عوض کردند؛ چون از روی ستم و حسادت به‌سبب نزول نبوت و قرآن بر محمد صلی الله علیه وسلم، به آنچه الله نازل کرده بود کفر ورزیدند و رسولانش را تکذیب کردند، پس به‌سبب کفر به محمد صلی الله علیه وسلم و تحریف تورات از قبل، به خشمی دوچندان از جانب الله متعال سزاوار شدند. و برای کافران به نبوت محمد صلی الله علیه وسلم، عذاب خفت‌آوری در روز قیامت وجود دارد.