Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا   ( طه: ١١٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
نازل کردیم آن را
qur'ānan
قُرْءَانًا
(the) Quran
قرآنی
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
عربی
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
و گوناگون بیان کردیم
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
mina
مِنَ
of
از
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
هشدار، تهدید
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
شايد (كه) آنان
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear
پرهيزكاري كنند
aw
أَوْ
or
يا
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
it may cause
پدید آورد
lahum
لَهُمْ
[for] them
برای آنها
dhik'ran
ذِكْرًا
remembrance
پند و عبرت

Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa

حسین تاجی گله داری:

و این گونه آن را قرآنی عربی نازل کردیم، و وعید (و هشدارهای) گوناگون را در آن بیان داشتیم، شاید آن‌ها تقوا پیشه کنند، یا این کتاب برای آن‌ها پندی پدید آورد.

English Sahih:

And thus We have sent it down as an Arabic Quran and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. (Taha [20] : 113)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که قصص پیشینیان را برایت فرو فرستادیم این قرآن را به زبان عربی روشن نازل کردیم، و انواع وعید و تهدیدها را در آن بیان کردیم؛ امید است که از الله بترسند، یا قرآن مایۀ پند و اندرز آنها شود.