Skip to main content

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
He will say
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگارا
lima
لِمَ
Why
چرا
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
محشورم کردی
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
کور(دل)
waqad
وَقَدْ
while [verily]
در حالي كه
kuntu
كُنتُ
I had
بودم
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
بينا

Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa

حسین تاجی گله داری:

گوید: «پروردگارا! چرا مرا نابینا برانگیختی؟ و حال آنکه من (در دنیا) بینا بودم!».

English Sahih:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (Taha [20] : 125)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این رویگردان از یاد الله می‌گوید: پروردگارا، چرا مرا کور محشور کردی، درحالی‌که در دنیا بینا بودم.