Skip to main content

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

He will say
قَالَ
वो कहेगा
"My Lord!
رَبِّ
ऐ मेरे रब
Why
لِمَ
क्यों
You raised me
حَشَرْتَنِىٓ
उठाया तूने मुझे
blind
أَعْمَىٰ
अँधा
while [verily]
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
I had
كُنتُ
था मैं
sight"
بَصِيرًا
देखने वाला

Qala rabbi lima hashartanee a'ma waqad kuntu baseeran (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वह कहेगा, 'ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था?'

English Sahih:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" ([20] Taha : 125)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया