قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى ( طه: ٢١ )
khudh'hā
خُذْهَا
"Seize it
بگیر آن را
walā
وَلَا
and (do) not
و نترس
sanuʿīduhā
سَنُعِيدُهَا
We will return it
به زودی برمی گردانیم آن را
sīratahā
سِيرَتَهَا
(to) its state
به صورت اولش
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former
به صورت اولش
Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu'eeduhaa seeratahal oolaa
حسین تاجی گله داری:
فرمود: «آن را بگیر و نترس، به زودی آن را به صورت اولش باز میگردانیم.
English Sahih:
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition. (Taha [20] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله به موسی فرمود: عصا را بگیر، و از تبدیل آن به مار نترس، وقتی آن را بگیری آن را به حالت اولش باز خواهیم گرداند.
2 Islamhouse
[الله] فرمود: «آن را بگیر و نترس. به زودی آن را به شکل اولش بازمیگردانیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:23 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفت: بگيرش، و مترس. بار ديگر آن را به صورت نخستينش بازمىگردانيم
5 Abolfazl Bahrampour
گفت: آن را بگير و مترس، به زودى آن را به صورت اولش باز مىگردانيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
فرمود آن را بگیر و مترس، آن را به هیئت نخستینش در میآوریم
7 Hussain Ansarian
خدا فرمود: آن را بگیر و مترس که بی درنگ آن را به کیفیت اولش باز می گردانیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
باز (حضرت احدیت) فرمود: عصا را برگیر و از آن مترس که ما آن را به حالت اولش برمیگردانیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت بگیرش و نترس زود است بازگردانیمش به شیوه نخستینش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
فرمود: «آن را بگير و مترس، به زودى آن را به حال نخستينش بازخواهيم گردانيد،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
فرمود: «آن را برگیر و مترس، به زودی آن را به حال واقعی نخستین(اش) باز میگردانیم.»
12 Mohsen Gharaati
[خداوند] فرمود: «آن را بگیر و نترس، ما به زودى آن را به حال نخستینش برمىگردانیم
13 Mostafa Khorramdel
(خدا به موسی) فرمود: آن را بگیر و مترس! ما آن را به هیئت اوّل و حالت نخستین خود باز خواهیم گرداند
14 Naser Makarem Shirazi
گفت: «آن را بگیر و نترس، ما آن را به صورت اولش بازمیگردانیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفت: بگير آن را و مترس زودا كه آن را به حالت نخستينش بازگردانيم
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٢١
Taha20:21