Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
خُذْهَا
«Возьми ее
وَلَا
и не
تَخَفْۖ
бойся;
سَنُعِيدُهَا
Мы вернем его
سِيرَتَهَا
в вид
ٱلْأُولَىٰ
прежний.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.

1 Абу Адель | Abu Adel

Он [Аллах] сказал: «Возьми ее [змею] и не бойся (ее); Мы вернем его [твой посох] в прежний вид.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Возьми ее, не бойся: Мы обратим ее в прежний свой вид.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Возьми ее и не бойся; Мы вернем ее в прежний вид.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Аллах] повелел: "Бери ее (т. е. змею) и не опасайся: Мы обратим ее в прежнее состояние.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Муса устрашился, а Аллах его успокоил, сказав: "Возьми же её, не бойся! Мы вернём её в прежний вид - посох.

6 Порохова | V. Porokhova

(Господь) сказал: "Возьми ее, не бойся! Мы придадим ей прежний вид.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.

Она не причинит тебе вреда, потому что Мы снова превратим ее в посох. Муса покорился воле Господа, потому что верил Его слову и не собирался ослушаться Его. Он взял змею, и она превратилась в хорошо знакомый ему посох. Это было первым удивительным знамением. Затем Всевышний Аллах показал ему другое знамение и сказал: