پس آنها در کارشان میان خود اختلاف کردند، و رازشان را پنهان داشتند.
English Sahih:
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. (Taha [20] : 62)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه ساحران چون کلام موسی علیه السلام را شنیدند با یکدیگر به جَرّ و بحث پرداختند، و پنهانی میان یکدیگر نجوا کردند.
2 Islamhouse
[جادوگران پس از هشدار موسی] در کارشان میان خود اختلاف ورزیدند و پنهانی گفتگو کردند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:73 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس با يكديگر در كار خود به مشورت پرداختند. و پنهان رازها گفتند
5 Abolfazl Bahrampour
پس [ساحران] ميان خود در بارهى كارشان اختلاف پيدا كردند و به نجوا پرداختند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنان در میان خود درباره کار و بارشان اختلاف پیدا کردند و رازگوییشان را پنهان داشتند
7 Hussain Ansarian
پس فرعونیان میان خود در کارشان [نسبت به موسی] نزاع و ستیز کردند و این رازگویی را از دیگران پنهان داشتند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس آنها در کارشان به گفت و شنید پرداختند و (در نتیجه گفتند که کار موسی سحر و ساحری نیست ولی) راز خود را پنهان داشتند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس ستیزه کردند کارشان را میان خود و نهان داشتند راز را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[ساحران] ميان خود، در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس ساحران میان خود، دربارهی کارشان به تبادل رأی برخاستند و نجوا(شان) را پنهان کردند
12 Mohsen Gharaati
پس آنان در کارشان به کشمکش پرداختند و رازگویى [خود] را پنهان داشتند
13 Mostafa Khorramdel
(این سخن موسی ایشان را به هراس انداخت، و بر برخی از دلها تأثیر خود را بخشید، و در میان جمعیّت ساحران اختلاف افتاد) و دربارهی کارهایشان به نزاع برخاستند، و مخفیانه و درگوشی با هم به سخن پرداختند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها در میان خود، در مورد ادامه راهشان به نزاع برخاستند؛ و مخفیانه و درگوشی با هم سخن گفتند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس [ساحران] در كارشان ميان خود گفتوگو كردند و آن راز را پنهان داشتند