جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ( طه: ٧٦ )
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
بهشت های
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
جاودان
tajrī
تَجْرِى
flows
جاری می شود
min
مِن
from
از
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
زير آن
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نهرها
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
جاويدان
fīhā
فِيهَاۚ
in it
در آن
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و آن
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
پاداش
man
مَن
(for him) who
کسی که
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
خود را پاک داشت
Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka
حسین تاجی گله داری:
باغهای جاویدان (بهشتی) که نهرها زیر (درختان) آن جاری است، همیشه در آن خواهند بود، و این است پاداش کسیکه خود را (از شرک و گناهان) پاک نموده است.
English Sahih:
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. (Taha [20] : 76)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این درجات همان بهشتهای جاویدانی است که نهرها از زیر کاخهایشان جاری است و برای همیشه در آن میمانند، و پاداش مذکور، پاداش هرکسی است که از کفر و گناهان پاک شود.