Skip to main content
جَنَّٰتُ
сады
عَدْنٍ
‘Адна,
تَجْرِى
текут
مِن
под
تَحْتِهَا
которыми
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
فِيهَاۚ
в них.
وَذَٰلِكَ
И это
جَزَآءُ
воздаяние
مَن
тех, кто
تَزَكَّىٰ
очистился!

Кулиев (Elmir Kuliev):

сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.

1 Абу Адель | Abu Adel

сады ‘Адна, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И таково воздаяние тех, кто очистился [очистил свою душу] (от многобожия и скверны)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Сады Эдема, по которым текут реки; в них они будут вечно. Таково будет воздаяние тому, кто чист.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

сады Эдема, из-под которых текут реки, - для вечного пребывания там. Таково воздаяние тех, кто очистился!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. Таково воздаяние тому, кто очистился [от грехов].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

вечное пребывание в райских садах, под деревьями которых текут реки. Поистине, такова награда тому, кто очистился от неверия и грехов верой и повиновением Аллаху.

6 Порохова | V. Porokhova

Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им, - Такой награда будет тем, Кто (перед Господом) очищенным (предстанет).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.

Правоверные, которые уверовали в Божьих посланников, руководствовались Небесными Писаниями и выполняли обязательные и желательные предписания религии, поселятся в высоких горницах и прекрасных дворцах. Они будут наслаждаться бесконечными удовольствиями на берегах журчащих ручейков. Их уделом будут вечная жизнь и величайшая радость, и они получат то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Это вознаграждение будет воздаянием тем, кто очистился от сомнений, неверия, пороков и непослушания Аллаху. Такие люди либо вообще не совершали этих величайших грехов, либо покаялись в совершенных ими грехах. А наряду с этим они очистили свои души и украсили себя правой верой и благими деяниями. Для того чтобы очиститься, человек должен очиститься от скверны и суметь обрести добро, и только при соблюдении этих двух условий человек может очиститься.