Skip to main content

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
حکایت می کنیم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
min
مِنْ
from
از
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
اخبار
مَا
(of) what
آن چه
qad
قَدْ
has preceded
البته
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
گذشت
waqad
وَقَدْ
And certainly
در حالي كه
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
عطا کردیم به تو
min
مِن
from
از
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
نزد خودمان
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
سخن

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) این گونه از خبرهای آنچه گذشته است بر تو باز گو می‌کنیم، و به راستی (ما) از جانب خود به تو ذکر (= قرآن) داده‌ایم.

English Sahih:

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. (Taha [20] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- همان‌گونه که قصۀ موسی علیه السلام و فرعون، و قصۀ قوم آن دو را برایت حکایت کردیم، قصص پیامبران علیهم السلام و امت‌های پیش از تو را برایت حکایت می‌کنیم تا آرامشی برایت باشد، و از جانب خویش قرآن برایت بخشیده‌ایم که هرکس پندپذیر باشد از آن پند می‌پذیرد.