Skip to main content

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
We relate
نَقُصُّ
हम बयान करते हैं
to you
عَلَيْكَ
आप पर
from
مِنْ
कुछ ख़बरें
(the) news
أَنۢبَآءِ
कुछ ख़बरें
(of) what
مَا
वो जो
has preceded
قَدْ
तहक़ीक़
has preceded
سَبَقَۚ
गुज़र चुकीं
And certainly
وَقَدْ
और तहक़ीक़
We have given you
ءَاتَيْنَٰكَ
दिया हमने आपको
from
مِن
अपने पास से
Us
لَّدُنَّا
अपने पास से
a Reminder
ذِكْرًا
ज़िक्र

Kathalika naqussu 'alayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran (Ṭāʾ Hāʾ 20:99)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इस प्रकार विगत वृत्तांत हम तुम्हें सुनाते है और हमने तुम्हें अपने पास से एक अनुस्मृति प्रदान की है

English Sahih:

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. ([20] Taha : 99)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) हम तुम्हारे सामने यूँ वाक़ेयात बयान करते हैं जो गुज़र चुके और हमने ही तुम्हारे पास अपनी बारगाह से कुरान अता किया