Skip to main content

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
فرا می رسد بر آنها
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
ناگهان
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
پس مبهوتشان می کند
falā
فَلَا
then not
پس نمي‌توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
پس نمي‌توانند
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
برگرداندن آن
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
مهلت داده می شوند

Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon

حسین تاجی گله داری:

بلکه (حق این است که آن) ناگهانی به سراغ‌شان می‌آید، پس مبهوت‌شان می‌کند، آنگاه نمی‌توانند آن را دفع کنند، و نه به آن‌ها مهلت داده شود.

English Sahih:

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. (Al-Anbya [21] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این آتش که با آن عذاب می‌شوند درحالی‌که از آن آگاه هستند بر آنها وارد نمی‌شود، بلکه ناگهانی آنها را فرا می‌گیرد، پس نمی‌توانند آن را از خودشان بازگردانند، و به آنها مهلت نیز داده نمی‌شود تا توبه کنند و رحمت به آنها برسد.