قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ( الأنبياء: ٦٩ )
qul'nā
قُلْنَا
We said
گفتيم
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
آتش
kūnī
كُونِى
Be
بوده باش
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
سرد
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
و سلامت، و بی آسیب
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
بر
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
ابراهيم
Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem
حسین تاجی گله داری:
(سرانجام آنها او را به آتش انداختند، ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش».
English Sahih:
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (Al-Anbya [21] : 69)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه آتشی برافروختند و ابراهیم علیه السلام را در آن افکندند، پس گفتیم: ای آتش، برای ابراهیم خنک و ایمن باش. پس چنین شد، و آسیبی به او نرساند.