كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ ( الحج: ٢٢ )
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
هربار که
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
خواستند
an
أَن
to
كه
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
خارج شوند
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
min
مِنْ
from
از
ghammin
غَمٍّ
anguish
اندوه
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
باز گردانده می شوند
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
و بچشید
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
سوزان
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq
حسین تاجی گله داری:
هر گاه بخواهند از (شدت) اندوه از آنجا (= دوزخ) خارج شوند، به آن باز گردانده میشوند، و (به آنها گفته میشود:) عذاب سوزان (جهنم) را بچشید.
English Sahih:
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هربار که از سختی اندوهی که با آن روبهرو شدهاند بکوشند از جهنم خارج شوند به آن بازگردانده شوند، و به آنها گفته شود: عذاب جهنم سوزان را بچشید.