Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
و باز می دارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
و مسجدالحرام
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
و مسجدالحرام
alladhī
ٱلَّذِى
which
كسي كه
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We made it
قرار دادیم آن را
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
برای مردم
sawāan
سَوَآءً
equal
برابر است، یکسان است
l-ʿākifu
ٱلْعَٰكِفُ
(are) the resident
مقیم، ساکن
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
wal-bādi
وَٱلْبَادِۚ
and the visitor
و از بادیه آمده
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yurid
يُرِدْ
intends
بخواهد
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
bi-il'ḥādin
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
انحراف، خرابکاری
biẓul'min
بِظُلْمٍ
(or) wrongdoing
به ظلم
nudhiq'hu
نُّذِقْهُ
We will make him taste
می چشانیم به او
min
مِنْ
of
از
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناك

Innal lazeena kafaroo wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wal Masjidil Haraamil lazee ja'alnaahu linnaasi sawaaa'anil 'aakifu feehi walbaad; wa mai yurid feehi bi ilhaadim bizulmin nuziqhu min 'azaabin aleem

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند، و (مردم را) از راه الله باز می‌دارند و (همچنین از) مسجد الحرام، که آن را برای (همۀ) مردم یکسان قرار دادیم، (چه) مقیم در آنجا و یا وارد بر آن، و کسی‌که از روی ستم در آن‌جا کج‌روی (و انحراف از حق را) بخواهد، از عذاب دردناک به او می‌چشانیم.

English Sahih:

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people – equal are the resident therein and one from outside – and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] by wrongdoing – We will make him taste of a painful punishment. (Al-Hajj [22] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند، و دیگران را از ورود در اسلام برمی‌گردانند، و مردم را از مسجدالحرام بازمی‌دارند، چنان‌که مشرکان در سال حدیبیه این کار را انجام دادند به زودی عذاب دردناکی را به آنها می‌چشانیم. در این مسجد که آن را قبلۀ مردم در نماز و یکی از مناسک حج و عمره قرار دادیم، و در آنجا مکی مقیم آن و مسافران غیر ساکن مکه یکسان هستند، و هرکس در آنجا بخواهد با وقوع گناهی از روی عمد از حق منحرف شود عذابی دردآور به او می‌چشانیم.