Skip to main content

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِيْهَا خَيْرٌۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( الحج: ٣٦ )

wal-bud'na
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle -
و شتران فربه
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
We have made them
قرار دادیم آن را
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
among
از
shaʿāiri
شَعَٰٓئِرِ
(the) Symbols
شعائر
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) good
خیر
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
So mention
پس ياد كنيد
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
نام
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
بر آن
ṣawāffa
صَوَآفَّۖ
(when) lined up;
برپا ایستادگان
fa-idhā
فَإِذَا
and when
پس هنگامي كه
wajabat
وَجَبَتْ
are down
فرو افتاد، نقش زمین گردید
junūbuhā
جُنُوبُهَا
their sides
پهلوهایش
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
پس بخوريد
min'hā
مِنْهَا
from them
از آن
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
و بخورانید
l-qāniʿa
ٱلْقَانِعَ
the needy who do not ask
فقیر قانع
wal-muʿ'tara
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
and the needy who ask
و فقیر سائل
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
sakharnāhā
سَخَّرْنَٰهَا
We have subjected them
مسخر کردیم آن را
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
سپاس گزاري كنيد

Walbudna ja'alnaahaa lakum min sha'aaa'iril laahi lakum feehaa khairun fazkurusmal laahi 'alaihaa sawaaff; fa izaa wajabat junoobuhaa fakuloo minhaa wa at'imul qaani'a walmu'tarr; kazaalika sakhkharnaahaa lakum la'allakum tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

و (قربانی) شتران (فربه) را (در حج) برای شما از شعائر الهی قرار دادیم، در آن برای شما خیر (و برکت) است. پس (هنگام قربانی) در حالی‌که بر پا ایستاده‌اند؛ نام الله را بر آن‌ها ببرید، آنگاه چون پهلو‌‌‌‌‌هایشان (بر زمین) افتاد، از (گوشت) آن‌ها بخورید، و (فقیران) قانع (غیر سائل) و (فقیران) سائل را اطعام کنید. این گونه (ما) آن‌ها را برای شما رام کردیم؛ باشد که شما سپاس‌گزاری کنید.

English Sahih:

And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols [i.e., rites] of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy [who does not seek aid] and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful. (Al-Hajj [22] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شتران و گاوهایی را که به‌سوی این خانه آورده می‌شوند از شعائر و نشانه‌های دین برای‌تان قرار دادیم، و منافع دینی و دنیوی در آنها برای‌تان است، پس هنگام قربانی‌ کردن آنها، بعد از اینکه برپا ایستاده‌اند و یکی از دستان‌شان بسته شده تا فرار نکنند بگویید: (بِسمِ الله)، و پس از ذبح چون به پهلو افتادند - ای آورندگان قربانی- از آنها بخورید و به فقیری که از سوال خویشتنداری می‌کند، و به فقیری که درخواست می‌کند از آن بدهید. همان‌گونه که قربانی‌ها را در باربری و سوارشدن رام شما قرار دادیم در رفتن به‌سوی قربانگاه نیز به اطاعت شما درآوردیم؛ تا به الله نزدیکی جویید. باشد که در برابر نعمت رام‌کردن آنها در برابر خویش شکر الله را به جای آورید.