Skip to main content

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِيْهَا خَيْرٌۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( الحج: ٣٦ )

And the camels and cattle -
وَٱلْبُدْنَ
kurbanlık develeri
We have made them
جَعَلْنَٰهَا
yaptık
for you
لَكُم
sizin için
among (the) Symbols
مِّن شَعَٰٓئِرِ
işaretlerinden
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
for you
لَكُمْ
sizin için vardır
therein
فِيهَا
onlarda
(is) good
خَيْرٌۖ
hayır
So mention
فَٱذْكُرُوا۟
anın (da boğazlayın)
(the) name
ٱسْمَ
adını
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
over them
عَلَيْهَا
üzerlerine
(when) lined up;
صَوَآفَّۖ
(kurban için) sıra halinde dururlarken
and when
فَإِذَا
zaman
are down
وَجَبَتْ
düştüğünde
their sides
جُنُوبُهَا
yanları üzerine (canları çıkınca)
then eat
فَكُلُوا۟
yeyin
from them
مِنْهَا
onlardan
and feed
وَأَطْعِمُوا۟
ve yedirin
the needy who do not ask
ٱلْقَانِعَ
kanaat edip isteyemeyene
and the needy who ask
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
ve isteyene
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
We have subjected them
سَخَّرْنَٰهَا
onları boyun eğdirdi
to you
لَكُمْ
size
so that you may
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
be grateful
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz

velbüdne ce`alnâhâ leküm min şe`âiri-llâhi leküm fîhâ ḫayr. feẕkürü-sme-llâhi `aleyhâ ṣavâff. feiẕâ vecebet cünûbühâ fekülû minhâ veaṭ`imü-lḳâni`a velmü`terr. keẕâlike seḫḫarnâhâ leküm le`alleküm teşkürûn. (al-Ḥajj 22:36)

Diyanet Isleri:

İşte kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yan üstü düşüp ölünce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin buyruğunuza verdik.

English Sahih:

And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols [i.e., rites] of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy [who does not seek aid] and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful. ([22] Al-Hajj : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Büyük develeri de Allah'ın size meşru kıldığı kurbanlık hayvanlar olarak yarattık, onlarda hayır ve menfaat var size. Artık onlar, ayaktayken onları boğazlayın ve Allah'ın adını anın, yanüstü düştükleri zaman da hem siz yiyin ondan, hem de yoksulluğunu bildirip isteyen ve gizleyip istemeyen yoksulları doyurun; siz şükredesiniz diye böylece onları da ram ettik size.