Skip to main content

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ   ( الحج: ٤٥ )

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
And how many
پس چه بسیار
min
مِّن
of
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
شهري
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We have destroyed it
هلاک نمودیم آن را
wahiya
وَهِىَ
while it
و آن
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
was doing wrong
ظالم
fahiya
فَهِىَ
so it
پس آن
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
fell
فروریخته
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
سقف‌هاي آن
wabi'rin
وَبِئْرٍ
and well
و چاه آب
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
abandoned
رها شده
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
and castle
و قصرهای
mashīdin
مَّشِيدٍ
lofty
برافراشته، محکم

Faka ayyim min qaryatin ahlaknaahaa wa hiya zaalimatun fahiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa bi'rim mu'at talatinw wa qasrim masheed

حسین تاجی گله داری:

پس چه بسیار آبادی‌ها را در حالی‌که (مردمش) ستمگر بودند؛ نابودشان کردیم، پس (اینک) بر سقف‌هایش فروریخته (و ویران شده) است، و (چه بسیار) چاه (پر آب) که بی‌حاصل مانده، و (چه) قصر (های) بر افراشته استوار (که بی‌صاحب مانده است).

English Sahih:

And how many a city did We destroy while it was committing wrong – so it is [now] fallen into ruin – and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace. (Al-Hajj [22] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس چه بسیار شهرهایی را - درحالی‌که به‌سبب کفرشان ستمکار بودند- با عذابی ریشه‌کن نابود کردیم، و خانه‌های‌شان ویران و خالی از سکنه است، و چه بسیار پیرامونِ چاه‌هایی که از آب‌آورانش که نابود شده‌اند خالی است، و چه بسیار کاخ‌های مرتفع و مجللی که ساکنانش از عذاب محفوظ نماندند.