پس چه بسیار آبادیها را در حالیکه (مردمش) ستمگر بودند؛ نابودشان کردیم، پس (اینک) بر سقفهایش فروریخته (و ویران شده) است، و (چه بسیار) چاه (پر آب) که بیحاصل مانده، و (چه) قصر (های) بر افراشته استوار (که بیصاحب مانده است).
English Sahih:
And how many a city did We destroy while it was committing wrong – so it is [now] fallen into ruin – and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace. (Al-Hajj [22] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس چه بسیار شهرهایی را - درحالیکه بهسبب کفرشان ستمکار بودند- با عذابی ریشهکن نابود کردیم، و خانههایشان ویران و خالی از سکنه است، و چه بسیار پیرامونِ چاههایی که از آبآورانش که نابود شدهاند خالی است، و چه بسیار کاخهای مرتفع و مجللی که ساکنانش از عذاب محفوظ نماندند.
2 Islamhouse
چه بسیار شهرهایی را که [چون مردمش کافر و] ستمکار بودند نابودشان کردیم و [اینک] سقفهایش فروریخته است؛ و چه بسیار چاه[های] متروک و قصر[های] استوار [و باشکوه که ساکنانش را از عذاب الهی نجات نداد].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 22:46 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چه بسيار قريههايى ستم پيشه را هلاك كرديم و سقفهايشان فروريخت و چه بسيار چاهها كه بيكاره ماند و قصرهاى رفيع گچكارى شده، بىصاحب
5 Abolfazl Bahrampour
و چه بسيار شهرها را كه ستمكار بودند هلاكشان كرديم، و اينك آن شهرها بر سقفهايش فرو ريخته است، و بسا چاههاى آب كه رها شده و قصرهاى افراشته [كه بىصاحب ماندهاند]
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چه بسیار شهرها را که چون [مردمش] ستمکار بود، نابود کردیم، و سقفها و دیوارهایش فروریخته است، و چه بسیار چاها که بیرونق مانده، و نیز چه بسیار قصر استوار و سر به فلک کشیده
7 Hussain Ansarian
و چه بسیار شهرها را در حالی که اهلش ستمکار بودند، هلاک کردیم، پس [به سبب نزول عذاب سقف های خانه هایشان خراب شده و دیوارهایشان بر] سقف ها فرو ریخته است و [چه بسیار] چاه های پر آب [که به سبب نابود شدن مالکانش] متروک افتاده و کاخ ها و قصرهای برافراشته [ومحکمی که بی ساکن و بی صاحب مانده است]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس چه بسیار شهر و دیاری که ما اهلش را در آن حال که به ظلم و ستم مشغول بودند به خاک هلاک نشاندیم و اینک آن شهرها از بنیاد ویران است و چه چاه و قناتهای آب که معطل بماند و چه قصرهای عالی بیصاحب گشت
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بسا شهری که نابودش کردیم و او است ستمگر پس آن است فرود آمده بر پایههای خود و چاهی ویران و کاخی افراشته
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چه بسيار شهرها را -كه ستمكار بودند- هلاكشان كرديم و [اينك] آن [شهرها] سقفهايش فرو ريخته است، و [چه بسيار] چاههاى متروك و كوشكهاى افراشته را
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس چه بسیار از مجتمعاتی را که در حال ستمکاریشان هلاکشان کردیم. در نتیجه سقفهای جایگاههایشان زیر و زبر شد و (بسا) چاهی متروک و قصری سختبنیان و افراشته را (نیز ویران کردیم)
12 Mohsen Gharaati
پس چه بسیار آبادىهایى که آنها را نابود کردیم و [مردمش] ستمگر بودند، سقفهایش فروریخت. و [چه بسیار] چاه [پر آب،] متروک مانده، و کاخهاى برافراشته [که بىساکن است]
13 Mostafa Khorramdel
چه بسیار شهرها و آبادیهائی که آنجاها را نابود کردهایم، و به سبب ستمگری (ساکنانشان) فرو تپیده و برهم ریخته است، و چاههائی که بیاستفاده رها گشته است، و کاخهای برافراشته و استواری که بیصاحب و متروک مانده است
14 Naser Makarem Shirazi
چه بسیار شهرها و آبادیهایی که آنها را نابود و هلاک کردیم در حالی که (مردمش) ستمگر بودند، بگونهای که بر سقفهای خود فروریخت! (نخست سقفها ویران گشت؛ و بعد دیوارها بر روی سقفها!) و چه بسیار چاه پر آب که بیصاحب ماند؛ و چه بسیار قصرهای محکم و مرتفع
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
چه بسا شهرها و آباديها را كه [اهل آنها] ستمكار بودند نابود كرديم، پس [ديوارهاى] آن آباديها بر سقفهايش فروافتاده و بسا چاه رها كرده و كوشكهاى بلند گچكارى شده [بىصاحب] بازمانده است