Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
و می پرستند
min
مِن
besides Allah
از
dūni
دُونِ
besides Allah
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
نازل نكرد
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
نازل نكرد
bihi
بِهِۦ
for it
بر آن
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
حجت و دلیل
wamā
وَمَا
and what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
lahum
لَهُم
they have
برای آنها
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌۗ
any knowledge
آگاهی
wamā
وَمَا
And not
و نیست
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
براي ستمگران
min
مِن
any
از
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
ياري كننده‌اي

Wa ya'budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee 'ilm; wa maa lizzaalimeena min naseer

حسین تاجی گله داری:

و (آن‌ها) به جای الله چیزی را می‌پرستند که (او) هیچ دلیلی بر آن نازل نکرده است، و چیزی را که علم به آن ندارند، و برای ستمگران هیچ یاوری نیست.

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. (Al-Hajj [22] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان به جای الله معبود‌هایی را عبادت می‌کنند که الله هیچ حجتی بر عبادت آنها در کتاب‌هایش نازل نکرده است، و هیچ دلیل علمی هم بر آن ندارند، بلکه تنها مستند آنها تقلید کورکورانه از پدران‌شان است، و ستمکاران هیچ یاوری ندارند که آنچه را از عذاب الله به آنها می‌رسد از آنها بازدارد.