Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
پس گرفت آن ها را
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
بانگ آسمانی
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
پس قرار دادیم آنها را
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
خس و خاشاک
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
پس دور باشند
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
برای گروه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران

Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

پس صیحه (= بانگ مرگبار) آن‌ها را به حق فرو گرفت، آنگاه آن‌ها را (همچون) خاشاکی (بر سیلاب) قرار دادیم، پس قوم ستمکار (از رحمت الله) دور (و نابود) باد.

English Sahih:

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (Al-Mu'minun [23] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس به‌سبب استحقاق آنها به عذاب در اثر سرسختی‌، صدایی شدید و مرگبار آنها را فراگرفت، آن‌گاه مانند کف روی سیل نابود گشتند، پس نابود باد قوم ستمکار.