به سوی فرعون و اشراف (قوم) او، پس آنها تکبر کردند، و مردمی (سرکش و) برتری جوی بودند.
English Sahih:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (Al-Mu'minun [23] : 46)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آن دو را بهسوی فرعون و سران قومش فرستادیم اما آنها تکبر ورزیدند، و بر ایمان به آن دو گردن ننهادند، و قومی بودند که با زور و ستم بر مردم برتری میجستند.
2 Islamhouse
به سوی فرعون و اشراف [قوم] او؛ و[لی] آنان گردنکشی کردند و گروهی برتریخواه بودند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:49 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نزد فرعون و مهتران قومش. پس گردنكشى كردند كه مردمى برترى جوى بودند،
5 Abolfazl Bahrampour
به سوى فرعون و سران قوم او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند
6 Baha Oddin Khorramshahi
به سوی فرعون و بزرگان قومش، آنگاه گردنکشی کردند و قومی بزرگی طلب بودند
7 Hussain Ansarian
به سوی فرعون و سران و اشراف قومش، پس تکبّر ورزیدند؛ و آنان قومی برتری جو بودند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
به سوی فرعون و اشراف قومش، آنها هم تکبر و نخوت کردند، زیرا آنان مردمی متکبّر و سرکش بودند
9 Mohammad Kazem Moezzi
بسوی فرعون و گروهش پس سرکشیدند و شدند قومی برتریجویان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
به سوى فرعون و سران [قوم] او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
سوی فرعون و ویژگانش. پس تکبر نمودند و مردمی سلطهگر و بلندپرواز بودند
12 Mohsen Gharaati
به سوى فرعون و اشراف قومش، ولى آنان تکبّر ورزیدند. و آنان مردمى برترىجوى و گردنکش بودند
13 Mostafa Khorramdel
به سوی فرعون و فرعونیان، ولی آنان (خود را بالاتر از این دانستند که دعوت ایشان را بپذیرند و) تکبّر ورزیدند، و ایشان اصولاً مردمان سلطهطلب و خود بزرگبین بودند
14 Naser Makarem Shirazi
بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتریجوی بودند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
به سوى فرعون و مهتران [قوم] او، پس گردنكشى كردند و گروهى برترىجوى بودند