اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ٤٦ )
ilā
إِلَىٰ
To
به سوی
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
و اشراف قومش
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
پس تکبر کردند
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
و بودند
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
برتری طلبان
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem
حسین تاجی گله داری:
به سوی فرعون و اشراف (قوم) او، پس آنها تکبر کردند، و مردمی (سرکش و) برتری جوی بودند.
English Sahih:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (Al-Mu'minun [23] : 46)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آن دو را بهسوی فرعون و سران قومش فرستادیم اما آنها تکبر ورزیدند، و بر ایمان به آن دو گردن ننهادند، و قومی بودند که با زور و ستم بر مردم برتری میجستند.