Skip to main content

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
نازل كرديم
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
به سوی شما
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
آیاتی روشنگر
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
clear
آیاتی روشنگر
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
و خبری
mina
مِّنَ
of
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
گذاشتند، خلوت کردند
min
مِن
before you
قبل از شما
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
قبل از شما
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
و پند
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
براي پرهيزكاران

Wa laqad anzalnaaa ilaikum Aayaatim mubaiyinaatinw wa masalam minnal lazeena khalaw min qablikum wa maw'izatal lilmuttaqeen

حسین تاجی گله داری:

و به راستی ما بر شما آیاتی روشن را نازل کردیم، و مثلی از (حال) کسانی‌که پیش از شما گذشتند، و اندرزی برای پرهیزگاران.

English Sahih:

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah. (An-Nur [24] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مردم- به تحقیق آیات روشنی که هیچ ابهامی ندارد به‌سوی‌تان فرو فرستاده‌ایم، و مثالی از مؤمنان و کافرانی که پیش از شما گذشتند برای‌تان نازل کرده‌ایم، و اندرزی برای‌تان فرو فرستاده‌ایم که کسانی‌که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی پروردگارشان از او تعالی می‌ترسند از آن پند می‌گیرند.