Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
همانا نزدیک بود
kāda
كَادَ
He would have almost
همانا نزدیک بود
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
گمراه کند ما را
ʿan
عَنْ
from
از
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
خدایانمان
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نه
an
أَن
that
که صبوری کرده بودیم
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
که صبوری کرده بودیم
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
بر آن
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
و به زودی
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
می دانند
ḥīna
حِينَ
when
هنگامی که
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
مي‌بينند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
man
مَنْ
who
چه کسی
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
گمراه تر
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
راهي

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela

حسین تاجی گله داری:

اگر ما بر (پرستش) معبود‌مان استقامت نمی‌کردیم، نزدیک بود که ما را از (پرستش) آن‌ها گمراه کند! و چون عذاب (الهی) را ببینند؛ به زودی خواهند دانست چه کسی گمراه‌تر (بوده) است.

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (Al-Furqan [25] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نزدیک بود ما را از عبادت معبودهایمان بازگرداند، اگر بر عبادت آنها شکیبایی نکرده بودیم به‌طور قطع ما را با دلایل و براهینش بازمی‌گرداند، و به‌زودی آن‌گاه که در قبرهای‌شان و روز قیامت عذاب را می‌بینند خواهند دانست که چه کسی منحرف‌تر است آنها یا او؟ و به‌زودی خواهند دانست که کدام‌یک از آنها گمراه‌تر است.