Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا   ( الفرقان: ٥٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
khalaqa
خَلَقَ
has created
آفريد
mina
مِنَ
from
از
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
آب
basharan
بَشَرًا
human being
بشر
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and has made (for) him
پس قرار داد او را
nasaban
نَسَبًا
blood relationship
نسبی و سببی، مرد و زن، خویشاوندی از ناحیه ی مرد و زن
waṣih'ran
وَصِهْرًاۗ
and marriage relationship
نسبی و سببی، مرد و زن، خویشاوندی از ناحیه ی مرد و زن
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
توانا

Wa Huwal lazee khalaqa minal maaa'i basharran fa ja'alahoo nasaban wa sihraa; wa kaana Rabbuka Qadeeraa

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که از آب انسانی را آفرید، آنگاه او را (پیوند) نسبی و سببی قرار داد، و پروردگار تو تواناست.

English Sahih:

And it is He who has created from water [i.e., semen] a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation]. (Al-Furqan [25] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او تعالی همان ذاتی است که از منی مرد و زن انسانی را آفرید، و همان ذاتی‌که انسان را آفرید رابطۀ خویشاوندی نسبی و سببی (از طریق ازدواج) را پدید آورد، و - ای رسول- پروردگار تو توانایی است که هیچ‌چیز او را ناتوان نمی‌سازد، و یکی از مظاهر قدرت او تعالی آفرینش انسان از منی مرد و زن است.