Skip to main content
وَهُوَ
ve O
ٱلَّذِى خَلَقَ
yarattı
مِنَ ٱلْمَآءِ
sudan
بَشَرًا
bir insan
فَجَعَلَهُۥ
ve onu kıldı
نَسَبًا
nesep
وَصِهْرًاۗ
ve sıhr
وَكَانَ
ve
رَبُّكَ
Rabbin
قَدِيرًا
her şeye gücü yetendir

vehüve-lleẕî ḫaleḳa mine-lmâi beşeran fece`alehû nesebev vesiḥrâ. vekâne rabbüke ḳadîrâ.

Diyanet Isleri:

İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mabuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona anababa tarafından soysop, karıkoca tarafından akRabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter.

2 Adem Uğur

Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O´dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

3 Ali Bulaç

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

4 Ali Fikri Yavuz

Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

5 Celal Yıldırım

O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter.

6 Diyanet Vakfı

Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

7 Edip Yüksel

Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

9 Fizilal-il Kuran

O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.

10 Gültekin Onan

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O´dur. Senin rabbin güç yetirendir.

11 Hasan Basri Çantay

O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey´e) kemâliyle kaadirdir.

12 İbni Kesir

O´dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.

13 İskender Ali Mihr

Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O´dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir´dir (herşeye gücü yeten).

14 Muhammed Esed

Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O´dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.

15 Muslim Shahin

Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir.

17 Rowwad Translation Center

Ve o sudan insan yaratan, ondan nesep ve sıhrî akrabaları çıkaran odur. Rabbin, her şeye güç yetirendir.

18 Şaban Piriş

Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin güçlüdür.

19 Shaban Britch

İnsanı sudan yaratan ve ona soy sop veren O’dur. Rabbin her şeye kadirdir.

20 Suat Yıldırım

İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

21 Süleyman Ateş

Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O´dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.