Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. (Ash-Shu'ara [26] : 113)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
حساب آنها فقط بر الله است که امور نهان و آشکارشان را میداند، و متوجه من نیست، اگر آنچه را که گفتید میفهمیدید به زبان نمیآوردید.
2 Islamhouse
حساب آنان تنها با پروردگار من است. اگر میفهمید [چنین سخن گزافی نگویید].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:122 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اگر مىفهميد، حسابشان تنها با پروردگار من است
5 Abolfazl Bahrampour
حسابشان جز بر پروردگار من نيست، اگر مىفهميديد
6 Baha Oddin Khorramshahi
اگر دریابید، حساب ایشان جز بر پروردگار من نیست
7 Hussain Ansarian
حسابشان اگر واقعاً درک می کنید، جز بر عهده پروردگارم نیست،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اگر شعور و معرفتی دارید بدانید که حساب کار آنها بر کسی جز خدای من نخواهد بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
نیست حسابشان جز بر پروردگار من اگر دریابید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
حسابشان -اگر درمىيابيد- جز با پروردگارم نيست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«اگر باریکبینی کنید، حسابشان جز بر پروردگارم نیست.»
12 Mohsen Gharaati
حساب آنان تنها با پروردگار من است، اگر شما بفهمید
13 Mostafa Khorramdel
حساب (اعمال و جزای کار) ایشان جز بر عهدهی پروردگارم نیست، اگر شما فهمیده و باشعور باشید (میدانستید که کار خوب و بد گذشتهی ایشان از دید خدا پنهان نبوده است و سر و کارشان با خدا است نه با من)
14 Naser Makarem Shirazi
حساب آنها تنها با پروردگار من است اگر شما میفهمیدید