وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١١٤ )
wamā
وَمَآ
And not
و نیستم
biṭāridi
بِطَارِدِ
the one to drive away
طرد کننده
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
Wa maaa ana bitaaridil mu'mineen
حسین تاجی گله داری:
و من (هرگز) مؤمنان را طرد نخواهم کرد.
English Sahih:
And I am not one to drive away the believers. (Ash-Shu'ara [26] : 114)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و من طرد کنندۀ مؤمنان از مجلس خویش برای اجابت خواستۀ شما تا ایمان بیاورید نیستم.
2 Islamhouse
و من [هرگز] مؤمنان را طرد نمیکنم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:122 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و من مؤمنان را طرد نمىكنم
5 Abolfazl Bahrampour
و من طرد كنندهى مؤمنان نيستم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و من طردکننده مؤمنان نیستم
7 Hussain Ansarian
و من طرد کننده مؤمنان نخواهم بود،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و من هرگز مؤمنان به حق را (هر چند فقیر باشند) از خود نرانم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نیستم من دورکننده مؤمنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و من طردكننده مؤمنان نيستم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و من هرگز طردکنندهی مؤمنان نیستم.»
12 Mohsen Gharaati
و من مؤمنان را از خود نمىرانم
13 Mostafa Khorramdel
من هرگز مؤمنان را (از پیش خود) نمیرانم (تا دل شما را به دست آرم)
14 Naser Makarem Shirazi
و من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و من مؤمنان را نخواهم راند
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١١٤
Asy-Syu'ara'26:114