Skip to main content

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
يكسان
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
بر ما
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
خواه نصیحت کنی
am
أَمْ
or
يا
lam
لَمْ
not
نباشی
takun
تَكُن
you are
نباشی
mina
مِّنَ
of
از
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors
موعظه کنندگان

Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «برای ما یکسان است، چه ما را پند دهی یا پند ندهی.

English Sahih:

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (Ash-Shu'ara [26] : 136)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قومش به او گفتند: به ما اندرز دهی یا اندرز ندهی نزد ما یکسان است، پس هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد، و از آنچه که بر آن هستیم بازنخواهیم گشت.