پس آن را پی کردند، آنگاه (از کردۀ خود) پشیمان شدند.
English Sahih:
But they hamstrung her and so became regretful. (Ash-Shu'ara [26] : 157)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس بر پیکردن مادهشتر متحد شدند، آنگاه سرکشترینشان آن را پی کرد، پس چون دانستند که عذاب بهطور قطع بر آنها نازل میشود از کاری که کرده بودند پشیمان شدند، اما پشیمانی هنگام مشاهدۀ عذاب سود نمیرساند.
2 Islamhouse
اما آن را پَى كردند و [از کردۀ خود] پشیمان شدند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:159 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آن را كشتند و پشيمان شدند
5 Abolfazl Bahrampour
پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه آن را پی کردند، و سپس پشیمان شدند
7 Hussain Ansarian
پس ناقه را پی کردند و [از کار خود] پشیمان شدند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قوم صالح ناقه را پی کردند، سپس از کار خود پشیمان شدند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس پی کردندش پس بامداد کردند پشیمانان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس آن شتر را پی کردند و (از) پشیمانان گشتند
12 Mohsen Gharaati
پس ناقه را پِى کردند [و آن را کشتند]، سپس [از کردهى خود] پشیمان شدند
13 Mostafa Khorramdel
ولی آنان شتر را (با تیر) کشتند و (عذاب خدا را در چند قدمی خود دیدند و از کردهی خود) پشیمان شدند
14 Naser Makarem Shirazi
سرانجام بر آن (ناقه) حمله نموده آن را «پی» کردند؛ (و هلاک نمودند) سپس از کرده خود پشیمان شدند