قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ ( الشعراء: ١٦٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
la-in
لَئِن
"If
البته اگر
lam
لَّمْ
not
دست بر نداشتی، باز نایستادی
tantahi
تَنتَهِ
you desist
دست بر نداشتی، باز نایستادی
yālūṭu
يَٰلُوطُ
O Lut!
لوط
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely you will be
البته حتماً می شوی
mina
مِنَ
of
از
l-mukh'rajīna
ٱلْمُخْرَجِينَ
the ones driven out"
تبعیدشدگان، اخراج شدگان
Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen
حسین تاجی گله داری:
گفتند: «ای لوط، اگر دست بر نداری، یقیناً از اخراج شدگان خواهی بود».
English Sahih:
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." (Ash-Shu'ara [26] : 167)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قومش به او گفتند: ای لوط اگر از نهی ما از انجام این کار و اعتراض به خاطر آن بر ما دست نکشی بهطور قطع تو و همراهیانت از شهر ما رانده خواهید شد.