قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
alam
أَلَمْ
"Did not
آیا نپروردیم تو را
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
آیا نپروردیم تو را
fīnā
فِينَا
among us
در میان ما
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
در کودکی
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
و ماندی،و توقف کردی
fīnā
فِينَا
among us
در میان ما
min
مِنْ
of
از
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
عمرت
sinīna
سِنِينَ
years?
سالها
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen
حسین تاجی گله داری:
(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی نزد خود پرورش ندادیم، و سالهایی از عمرت را در میان ما نگذراندی؟!
English Sahih:
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (Ash-Shu'ara [26] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
فرعون به موسی علیه السلام گفت: آیا تو را در کودکی نزد خویش نپروراندیم، و سالهایی از عمرت را در میان ما نماندی، پس چه چیزی تو را به ادعای پیامبری فراخواند؟