به آن ایمان نمیآورند تا عذاب دردناک را (با چشم خود) ببینند.
English Sahih:
They will not believe in it until they see the painful punishment. (Ash-Shu'ara [26] : 201)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تا از کفری که بر آن هستند تغییر نکنند و ایمان نیاورند تا زمانیکه عذاب رنجآور را ببینند.
2 Islamhouse
اما به آن ایمان نمیآورند تا آنگاه که عذاب دردناک را ببینند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:203 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بدان ايمان نمىآورند تا عذاب دردآور را بنگرند
5 Abolfazl Bahrampour
[اما] به آن ايمان نمىآورند تا وقتى كه عذاب پردرد را ببينند
6 Baha Oddin Khorramshahi
که به آن ایمان نمیآورند مگر آنکه عذاب دردناک را بنگرند
7 Hussain Ansarian
[ولی این بیمار دلان لجوج] به آن ایمان نمی آورند تا آن عذاب دردناک را ببینند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اما به این قرآن ایمان نمیآورند تا عذاب دردناک را مشاهده کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
که ایمان نیارند بدان تا ببینند عذاب دردناک را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببينند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
تا عذاب پر دردشان را ننگرند، به آن نگروند
12 Mohsen Gharaati
[ولى آنان] ایمان نمىآورند، مگر آنکه عذاب دردناک را مشاهده کنند
13 Mostafa Khorramdel
(امّا ایشان، به سبب دلهای بیماری که دارند) بدان ایمان نمیآورند، تا عذاب دردناک را (و مجازات شدیدی را که بدان بیم داده شده بودند) میبینند. (امّا چه فایده که دیگر ایمان ایشان پذیرفته و سودمند نیست)
14 Naser Makarem Shirazi
(امّا) به آن ایمان نمیآورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
به آن ايمان نمىآورند تا آنگاه كه عذاب دردناك را ببينند،