اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ ( الشعراء: ٢٠٤ )
afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
آیا عذاب ما
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?
به شتاب می خواهند
Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon
حسین تاجی گله داری:
آیا برای عذاب ما شتاب میکنند؟!
English Sahih:
So for Our punishment are they impatient? (Ash-Shu'ara [26] : 204)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس آیا این کافران خواستار تعجیل در عذاب ما هستند و میگویند: هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا همانگونه که ادعا کردی پارهای از آسمان بر ما فرو ریزد؟!
2 Islamhouse
آیا آنان عذاب ما را به شتاب خواستارند؟
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:207 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا به عذاب ما مىشتابند؟
5 Abolfazl Bahrampour
آيا به عذاب ما عجله مىكنند
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس آیا عذاب ما را به شتاب میخواهند
7 Hussain Ansarian
آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل میطلبند؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس آيا عذاب ما را به شتاب مىخواهند؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس آیا عذاب ما را بس شتابان میخواهند؟
12 Mohsen Gharaati
آیا عذاب ما را به شتاب مىجویند؟
13 Mostafa Khorramdel
آیا درخواست سرعت گرفتن و جلو افتادن (نزول) عذاب ما را داشتند؟
14 Naser Makarem Shirazi
آیا برای عذاب ما عجله میکنند؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا به عذاب ما مىشتابند؟
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٤
Asy-Syu'ara'26:204