وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ ( الشعراء: ٢١٥ )
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
و بگستران
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
بال محبت خود
limani
لِمَنِ
to (those) who
براي كسي كه
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
پیروی کرد تو را
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen
حسین تاجی گله داری:
و بال (رحمت و فروتنی) خود را برای مؤمنانیکه از تو پیروی میکنند؛ بگستر.
English Sahih:
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers. (Ash-Shu'ara [26] : 215)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از روی رحمت و مهربانی برای مؤمنانی که از تو پیروی کردهاند رفتار و سخن نرم برگزین.
2 Islamhouse
و با مؤمنانی که از تو پیروی کردهاند، مهربان [و فروتن] باش.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:216 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
در برابر هر يك از مؤمنان كه از تو پيروى مىكند بال فروتنى فرودآر
5 Abolfazl Bahrampour
و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كردهاند بال [محبت] بگستر
6 Baha Oddin Khorramshahi
و در برابر مؤمنانی که از تو پیروی میکنند مهربان و فروتن باش
7 Hussain Ansarian
و پر و بال [فروتنی و تواضع] خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند بگستر،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و پر و بال مرحمت بر تمام پیروان با ایمانت به تواضع بگستران
9 Mohammad Kazem Moezzi
و فرود کن بال خود را برای هر که پیرویت کند از مؤمنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كردهاند، بال خود را فرو گستر
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و برای آن مؤمنانی که تو را پیروی کردهاند، بال خود را فرو گستر
12 Mohsen Gharaati
و براى مؤمنانى که از تو پیروى کردهاند، بال [فروتنی] خود را بگستر
13 Mostafa Khorramdel
و بال (محبّت و مودّت) خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند بگستران
14 Naser Makarem Shirazi
و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند بگستر
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و بال [مِهر و نرمى] خويش را براى كسانى از مؤمنان كه تو را پيروى كردند فرود آر
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢١٥
Asy-Syu'ara'26:215