وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيْزِ الرَّحِيْمِ ۙ ( الشعراء: ٢١٧ )
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put (your) trust
و توكل كن
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
شكست ناپذير
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
مهربان
Wa tawakkal alal 'Azeezir Raheem
حسین تاجی گله داری:
و بر الله پیروزمند مهربان توکل کن.
English Sahih:
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful, (Ash-Shu'ara [26] : 217)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در تمام امورت بر ذات شکستناپذیری توکل کن که از دشمنانش انتقام میگیرد و نسبت به کسانی از آنها که بهسویش بازمیگردند بخشنده است.
2 Islamhouse
و بر [الله] شکستناپذیرِ مهربان توکل کن.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:220 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و بر خداى پيروزمند مهربان توكل كن
5 Abolfazl Bahrampour
و بر [خداى] عزيز مهربان توكل كن
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بر [خداوند] پیروزمند مهربان توکل کن
7 Hussain Ansarian
و بر توانای شکست ناپذیر مهربان توکل کن،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و توکل بر آن خدای مقتدر مهربان کن
9 Mohammad Kazem Moezzi
و توکّل کن بر خدای عزّتمند مهربان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و بر [خداىِ] عزيزِ مهربان توكل كن،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و بر (آن خدایِ) عزیزِ رحمتگر بر ویژگان توکل کن
12 Mohsen Gharaati
و بر [خداى] شکستناپذیر و مهربان توکل کن
13 Mostafa Khorramdel
و بر خدای چیره و مهربان توکّل کن
14 Naser Makarem Shirazi
و بر خداوند عزیز و رحیم توکّل کن
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و بر آن تواناى بىهمتا و مهربان توكل كن،
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢١٧
Asy-Syu'ara'26:217