Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
پس وحی کردیم
ilā
إِلَىٰ
to
به
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسي
ani
أَنِ
[that]
كه
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
بزن
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
با عصاي خود
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
دریا
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
پس از هم شکافت
fakāna
فَكَانَ
and became
پس شد
kullu
كُلُّ
each
هر
fir'qin
فِرْقٍ
part
قسمت
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
مانند کوه
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
بزرگ

Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem

حسین تاجی گله داری:

پس به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن» آنگاه (دریا) شکافته شد، پس هر بخشی (از آن) همچون کوه عظیمی شد.

English Sahih:

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (Ash-Shu'ara [26] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس با فرمان به موسی علیه السلام به او وحی کردیم که عصایش را به دریا بزند، پس آن را به دریا زد، آن‌گاه دریا از هم شکافت و به تعدادِ قبایل بنی‌اسرائیل به دوازده راه تبدیل شد، که هر قطعۀ شکافته‌شده از دریا مانند کوهی بزرگ از نظر بزرگی و ثبات بود به‌گونه‌ای که آب از آنها جاری نمی‌شد.