وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٩٢ )
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
و گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
kuntum
كُنتُمْ
you used
می پرستیدید
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(to) worship
می پرستیدید
Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon
حسین تاجی گله داری:
و به آنها گفته میشود: «کجا هستند آنچه که به جای الله پرستش میکردید؟!
English Sahih:
And it will be said to them, "Where are those you used to worship (Ash-Shu'ara [26] : 92)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و برای توبیخ آنها برایشان گفته میشود: کجایند معبودهایی که عبادت میکردید؟
2 Islamhouse
و به آنان گفته میشود: «[اکنون] کجا هستندآنچه عبادت میکردید
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:104 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به آنها گويند: چيزهايى كه سواى خداى يكتا مىپرستيديد، كجايند؟
5 Abolfazl Bahrampour
و به آنها گفته شود: كجايند آنچه عبادت مىكرديد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به آنان گفته شود آنچه به جای خداوند میپرستیدید کجاست
7 Hussain Ansarian
و به آنان گویند: آنچه را می پرستیدید، کجایند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و به کافران گفته شود: بتهایی که پرستش میکردید به کجا شدند؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گفته شد بدیشان کجا بودید میپرستیدید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و به آنان گفته مىشود: «آنچه جز خدا مىپرستيديد كجايند؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و به آنان گفته شد: «آنچه میپرستیدهاید کجایند،»
12 Mohsen Gharaati
و به آنان گفته شود: «کجاست آنچه مىپرستیدید،
13 Mostafa Khorramdel
و بدیشان گفته میشود: کجا هستند معبودهائی که پیوسته آنها را عبادت میکردید؟
14 Naser Makarem Shirazi
و به آنان گفته میشود: «کجا هستند معبودانی که آنها را پرستش میکردید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنان را گويند: كجايند آنچه جز خدا مىپرستيديد،
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٩٢
Asy-Syu'ara'26:92